廣東外語外貿(mào)大學2023年國家級一流本科專業(yè)建設(shè)點:翻譯專業(yè)

招生專業(yè)
2023/5/16
一、專業(yè)概況
廣東外語外貿(mào)大學是聯(lián)合國“高端翻譯人才培養(yǎng)大學外延計劃”的中國合作院校、國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)和國際譯聯(lián)(FIT)聯(lián)席會員,列入國際會議口譯員協(xié)會學校名錄(AIIC School Directory)。
廣外的翻譯人才培養(yǎng)始于1978年,1997年成立了中國內(nèi)地第一個翻譯系,2005年整合全校高層次翻譯教學、研究資源與師資力量成立高級翻譯學院。經(jīng)國家教育部批準,廣外2006年成為全國首批翻譯本科教育試點高校。本專業(yè)2019年獲批國家級一流本科專業(yè)建設(shè)點,同年開設(shè)國際組織創(chuàng)新班。
高級翻譯學院是全國第一所建立了“本—碩—博”完整翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系的單位,是亞太地區(qū)高素質(zhì)、國際化、融通型翻譯人才培養(yǎng)高地。首倡 “翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)”教育,組織制定“翻譯專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準”,擁有國家級同聲傳譯實驗教學中心和全國翻譯研究資料中心,主辦Chinese Literature and Culture國際期刊。
二、師資力量
本專業(yè)有專任教師37名,其中博士生導師10人,有國家級教學團隊1個(英語口譯系列課程教學團隊),組建有翻譯理論創(chuàng)新、文學翻譯與跨文化、口譯教育、翻譯技術(shù)教育、翻譯與國際傳播、醫(yī)學語言服務(wù)6個研究中心。教師中有教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃人才、省級教學名師、南粵優(yōu)秀教師、云山杰出學者、教育部翻譯專業(yè)本科教學指導協(xié)作組成員等。同時聘有多名中外資深的翻譯專家擔任首席專家、客座教授或特聘導師。
三、人才培養(yǎng)
培養(yǎng)目標
本專業(yè)以翻譯教育為核心載體,按照國際標準和規(guī)范,培養(yǎng)具備人文素養(yǎng)、科學素養(yǎng)和學科素養(yǎng),具有較強的跨語言、跨文化傳通能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力,能夠從事經(jīng)濟、科技、教育、傳媒等領(lǐng)域國際語言服務(wù)工作的翻譯人才,服務(wù)國家對外開放和國際傳播能力建設(shè)事業(yè)。
核心課程
核心課程:整合型英語課程群、筆譯理論與實踐、口譯理論與實踐、交替?zhèn)髯g、文學翻譯基礎(chǔ)、機器翻譯與譯后編輯等。
大類課程
專業(yè)必修課程
專業(yè)選修課程
特色教學
四、國際交流
本專業(yè)與近20所國(境)外高;驀H組織開展學位教育合作或?qū)I(yè)實習工作,如聯(lián)合國紐約總部、聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處、聯(lián)合國糧農(nóng)組織、美國蒙特雷國際研究院、英國埃塞克斯大學、澳大利亞麥考瑞大學、加拿大渥太華大學等。
聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處口譯處代理處長
Georges Dupuy為學院實習生頒發(fā)證書
五、教研模式
本專業(yè)設(shè)立“理論翻譯學及譯學方法論高層論壇”“全國翻譯技術(shù)研究與教育高峰論壇”“翻譯與國際傳播高峰論壇”等高水平學術(shù)交流平臺,定期舉辦學術(shù)前沿會議。設(shè)立翻譯實踐教育基地,定期舉辦“國家話語國際傳播” “翻譯與人工智能”“醫(yī)學翻譯” “跨境電商實踐”“翻譯資源管理”“國際語言服務(wù)”等系列工作坊活動,推進產(chǎn)教深度協(xié)作與融合,增強學生的社會適應力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。
理論翻譯學及
譯學選擇方法論高層論壇
中外合作“技術(shù)傳播”教學項目
本專業(yè)首創(chuàng)“云山杯”國際遠程口譯大賽,舉辦“廣外高翻杯”系列賽事,包括英語演講賽、全英辯論賽、口譯大賽、筆譯大賽等,全面提升學生的專業(yè)實踐和競爭能力。
云山杯”首屆遠程口譯大賽
第九屆“廣外高翻杯”演講大賽
“第四屆IMPA大會”網(wǎng)絡(luò)直播
六、培養(yǎng)質(zhì)量
學生獲獎
學生綜合素質(zhì)高,專業(yè)競爭力強,在全國專業(yè)競賽中多次奪冠,如第十屆國際口筆譯大賽同聲傳譯邀請賽冠軍、亞太青年模擬APEC大會一等獎、全國首屆商務(wù)翻譯大賽特等獎、全國大學生英語辯論賽總決賽一等獎等。
郭智威獲外研社全國英語演講比賽
廣東省冠軍、全國一等獎
“中國日報·21世紀”全國英語演講大賽廣東省冠軍
董燕、趙子惟獲全國大學生英語辯論賽
總決賽一等獎
本專業(yè)學子獲第九屆全國口譯大賽(英語)
交傳總決賽亞軍
第十屆國際口筆譯大賽同聲傳譯邀請賽冠軍
本專業(yè)學子張瑤
獲全國青年英語演講比賽季軍
就業(yè)升學
近年來,畢業(yè)生就業(yè)充分,供職去向有聯(lián)合國等國際組織、國家部委、世界500強企業(yè)等;升學攻讀碩士學位人數(shù)占40%,主要有北京大學、上海交通大學、復旦大學、同濟大學、北京外國語大學、美國賓夕法尼亞大學、香港大學、英國愛丁堡大學、澳大利亞國立大學等一流大學。
張淑能(右一)參加
“廣東希望鄉(xiāng)村教師計劃專項”
2019屆畢業(yè)生李雨涵
在英國杜倫大學深造
七、寄語考生
我們生活在信息互聯(lián)互通的時代,以翻譯人的身份,涵養(yǎng)換位思考的客觀思維,塑造感同身受的移情能力,以此成長自己,理解他人,認識世界,促進文明互鑒與會通。
翻譯作為當代活躍的一種國際傳播形式,主要有三個基本功能:一是滿足人的求知需要,讓人在有限的生命中獲取盡可能多的知識。二是滿足人的溝通需要,在國際交流過程中發(fā)揮和諧作用。三是滿足人的精神需要,表達人的情感和態(tài)度,也傳達人對客體的價值判斷。
介入和從事翻譯,意味著掌握獨特的學習能力、溝通能力和移情能力。學習能力適應人的求知需要,增強人的存在力;溝通能力適應人的發(fā)展需要,激發(fā)人的創(chuàng)造力;移情能力適應人的審美需要,塑造人的影響力。
翻譯是一個復雜的系統(tǒng),是一種獨特的跨語言社會實踐,需要高級智能的全程參與。樹立問題意識,活用多元知識,日積月累,迭代循環(huán),便可達到融通的境界。
援引喬布斯的話來說,我們不可能頗有預見地將生命中的點滴串聯(lián)起來,只有在未來驀然回首之時才會發(fā)現(xiàn),這些點滴之間是相互關(guān)聯(lián)的。所以,立足當下,在每一次的境遇里,精準地做出選擇,做好每一件小事,就會勾畫出屬于我們自己的人生軌跡。我們的生活也會因此與眾不同,異彩紛呈。
官網(wǎng)發(fā)布緩存圖:
官網(wǎng)發(fā)布及后續(xù)更新地址,請點擊“閱讀原文”瀏覽!